jueves, 23 de octubre de 2014

Madrid, te comería a versos.

Versos a pie de calle, en los pasos de cebra. Madrid, te comería aversos es una iniciativa con la que los artistas de Boa Mistura han llenado de sorpresa y sonrisas las calles de Madrid. Gracias a esto esperar en un paso de peatones ha dejado de ser una carga para muchos madrileños y turistas que pasean por la ciudad. ¿El motivo? Las frases que se pueden leer a cualquier hora en muchos cruces.
Ya es una imagen habitual ver a la gente sacar su móvil para fotografiar esos versos que forman parte de algunas de las canciones de Rayden y Leiva o encontrarse con gente que desea que el semáforo se ponga en rojo para leer esas frases.

domingo, 19 de octubre de 2014

Después de un ensayo.

Después de ralizar varias grabaciones, y en vista de que los equipos funcionan mal, y las voces engañan, he realizado el siguiente montaje con el  vídeo.

video

Déjame en paz, amor tirano. Luis de Góngora.

Ciego que apuntas y atinas,
caduco dios, y rapaz,
vendado que me has vendido,
y niño mayor de edad:
por el alma de tu madre
que murió, siendo inmortal,
de envidia de mi señora
que no me persigas más.
Déjame en paz, Amor tirano,
déjame en paz.

Baste el tiempo mal gastado
que he seguido, a mi pesar
tus inquïetas banderas,
forajido capitán.
Perdóname, Amor, aquí,
pues yo te perdono allá
cuatro escudos de paciencia,
diez de ventaja en amar.
Déjame en paz, Amor tirano,
déjame en paz.

Amadores desdichados,
que seguís milicia tal,
decidme, ¿qué buena guía
podéis de un ciego sacar?
De un pájaro ¿qué firmeza?
¿Qué esperanza de un rapaz?
¿Qué galardón de un desnudo?
De un tirano, ¿qué piedad?
Déjame en paz, Amor tirano,
déjame en paz.

Diez años desperdicié,
los mejores de mi edad,
en ser labrador de Amor
a costa de mi caudal.
Como aré y sembré, cogí;
aré un alterado mar,
sembré una estéril arena,
cogí vergüenza y afán.
Déjame en paz, Amor tirano,
déjame en paz.

Una torre fabriqué
del viento en la raridad,
mayor que la de Nembrot,
y de confusión igual.
Gloria llamaba a la pena,
a la cárcel, libertad,
miel dulce al amargo acíbar,
principio al fin, bien al mal.
Déjame en paz, Amor tirano,
déjame en paz.

Luis de Góngora.

Paco Ibáñez (P. I. canta a los poetas andaluces)

 

Paco Ibáñez (P. I. en el Olympia de París)



viernes, 17 de octubre de 2014

DIA MUNDIAL DE PSORIASIS

El dia 27 de octubre cantaremos para cerrar el acto del día mundial de psoriasis en la sede del Ministerio de Sanidad de Madrid.
El acto está organizado por la asociación de pacientes Acción Psoriasis.
Es un honor para nosotros estar en tan impotante evento uniendo nuestras voces a los pacientes de psoriasis..Gracias

lunes, 13 de octubre de 2014

A que as cousas coitadas de Millenarium.

Para poder escuchar el tema completo solo tienes que registrarte.
Sin salir de la Edad Media: A que as cousas coitadas de Millenarium



sábado, 11 de octubre de 2014

Aquí dise de cómo fue fablar con doña Endrina el arçipreste.

Del buen Amor.

¡Ay, quán fermosa viene
Doña Endrina por la plaça!
¡Qué talle, qué donayre,
qué alto cuello de garça!
¡Qué cabellos, qué boquilla,
qué color, que buenandança!

Pero tal lugar non era
para fablar en amores,
a mí, luego, me vinieron
muchos miedos e temblores.
Los mis pies e las mis manos
non eran de sí señores,
perdí seso, perdí fuerza,
mudáronse mis colores.

Fablar con muger en plaça
es cosa muy descobierta,
porque, a veçes, mal atado
está el perro tras la puerta.
La buhona con harnero
va tañendo cascaveles,
y menando de sus joyas,
sortijas con alheleles.

Abaxe más la palabra,
dixel quen juego fablaba,
porque tot aquella gente
de la plaça nos miraba.
Començé a decir mi quexa
del amor que me afincaba.

Con la gran pena que paso
vengo vos decir mi quexa;
vuestro amor e deseo
que me afinca, que me aquexa.
Non me tira, non me parte,
non me suelta, non me dexa.

Juan Ruiz, Arcipreste de Hita.

jueves, 9 de octubre de 2014

Próxima actuación.



Las canciones propuetas para la Actuación de Acción Psoriasis, el 29 de octubre, en el Ministerio de Sanidad, son las siguientes:

Come again
O voso galo
Como la flor

León Felipe.

Abrimos una nueva sección de poetas. 
Os dejo estas composiciones de León Felipe interpretadas por diversos cantautores.



miércoles, 24 de septiembre de 2014

O tannenbaum.


Este es un villancico alemán, basado en una canción popular que se ha asociado al árbol de Navidad. El villancico moderno se lo debemos al organista de Leipzi,  Ernst Anschütz. La traducción de Tannenbaum al español  es abeto, en realidad no se refiere al árbol de Navidad, se refiere al abeto de hoja perenne, cualidades alegóricas de la constancia y la felicidad.  Anschütz basó su  composición de otra del siglo XVI  Ach Tannebaum de Melchor Franck. En 1819 Joachim August Zarmack escribe una canción de amor trágico, inspirado en esta misma canción polular, teniendo como protagonista al árbol de hoja perenne, el abeto: fiel 
abeto en contraposición con la amante infiel.

Antes de la llegada del cristianismo, las plantas y los árboles que permanecían verdes durante todo el año, tenían un significado especial para la gente. Igual que nosotros en la Navidad adornamos nuestros hogares con guirnaldas, y árboles de Navidad, los pueblos antiguos colocaban ramas de hojas perennes  en las puertas y en las ventanas de sus casas. Pensaban que los árboles verdes mantenían lejos de sus hogares los maleficios y hechizos. 

La canción popular llegó a ser asociado con la Navidad con Anschütz, quien añadió dos versos de su propia a la primera estrofa, tradicional. 
La costumbre del árbol de Navidad se desarrolló en el transcurso del siglo XIX, y la canción llegó a ser visto como un villancico. La versión de Anschütz todavía tenía Treu (verdadero, fiel) como el adjetivo que describe hojas (agujas) del abeto, que se remonta a la diferencia de la doncella infiel de la canción popular. Esto fue cambiado a Grün (verde) en algún momento en el siglo XX, después de que la canción había llegado a ser asociada con la Navidad.

La canción es una melodía popular antigua del siglo XVI. También se conoce como la melodía de Es lebe hoch der Zimmermannsgeselle y de Lauriger Horacio .




Sheet music for "O Tannenbaum"
Bilingual performance of the first verse by the U.S. Army Band Chorus

Problems playing this file? See media help.
 



 Puedes escuchar esta versión haciendo clic en el reproductor.




 La letra del villancico es la siguiente:

O’ tannenbaum


O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie treu sind deine Blätter!
Du grünst nicht nur
  zur Sommerzeit,
Nein auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie treu sind deine Blätter!

O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Du kannst mir sehr gefallen!
Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit
Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Du kannst mir sehr gefallen!

O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Dein Kleid will mich
  was lehren:
Die Hoffnung und Beständigkeit
Gibt Trost und Kraft
  zu jeder Zeit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Das soll dein Kleid
  mich lehren.

Te dejo la partitura. Haz clic AQUÍ para descargar.



Desde esta carpeta podrás escuchar, descargar etc... Haz clic en los iconos.