jueves, 4 de febrero de 2016

Nabucco, Va pensiero.


Mucho podemos encontrar sobre este genial compositor, por lo que dedicaré unas pequeñas líneas a su estancia en nuestra ciudad.
A principios de año de 1836, Verdi viajó a España, y en concreto a Madrid. el motivo de su viaje era el estreno de la ópera "La forza del Desino".
Este viaje lo aprovechó para realizar una gira por diferentes ciudades españolas, quedando muy impresionado de las ciudades andaluzas.
Giuseppe Verdi, acompañado de su esposa, llegó a Madrid el 11 de enero de 1863.
Se instaló muy cerquita del Palacio de la Ópera. Una placa recuerda el hecho histórico. En concreto en el número 6 de la plaza de Oriente, en una fonda,  la casa Castaldi, lugar de alojamiento habitual de los numerosos cantantes y músicos contratados por la empresa del Teatro Real. 
El Teatro Real no reparó en gastos y contrató a los mejores cantantes, la soprano francesa  Anne Caroline Lagrange, el tenor Fraschini, el barítono Giraldoni y el bajo Cotogni con Emilia Méric-Lablanche como Preciosilla.
 Desde aquí le quedaba muy cerca el lugar de trabajo. Empezó con los preparativos y tras varias semanas de intensos y frustantes desastres en el ensayo de la obra, en los que nada parecía salir bien, y enfrentamientos con el autor de la obra original, El Duque de Rivas. La ópera estaba basada en la obra de éste "Don Álvaro o la fuerza del sino". Llegó la fecha del estreno, el 24 de Febrero´, el éxito fue espectacular. 
A esta representación asistió Isabel II, además de los escritores Pedro Antonio de Alarcón, Rosalía de Castro y el propio Duque de Rivas. Un éxito pero con matices, claro. La crítica le acusó públicamente de “haber traicionado al Duque de Rivas”, quien tampoco ocultó su decepción por los cambios introducidos en el argumento, no estando tampoco de acuerdo con el dinero recibido por los derechos de la adaptación.
Dos días más tarde del estreno, y a pesar del frío y de las malas comunicaciones, los Verdi, visitaron El Escorial, Toledo, Sevilla Cádiz, Jerez de la Frontera, Málaga y Granada.
En su estancia en Madrid no acudió a ningún acto social, pero si encontró el tiempo para retratarse por el afamado fotógrafo Jean Laurent, quien retrató a su mujer y a todos los artistas de la compañía. Si quieres llegar a estos documentos clic AQUÍ.
Verdi apenas realizó vida social en Madrid, llegando a negarse a recibir en su hospedaje de la Plaza de Oriente al músico español Fco. Asenjo Barbieri, cosa que este no perdonó. Años después Verdi solicitó ayuda a Barbieri por mediación de Fraschini para acceder a su colección folclórica. Se cuenta, a saber si es verdad, que Barbieri le respondió:
“Tengo la satisfacción de manifestarle que poseo todo cuanto Verdi puede apetecer de este género, como ve usted aquí. Pero haga el favor de decirle que no me da la gana de facilitarle nada”.
Todo esto es en cuanto a su estancia en Madrid, pero si quieres conocer más de la obra del autor te recomiendo que  realices un viaje por la página del País en conmemoración del 200 aniversario, Clic AQUÍ.
Pero vamos a nuestro tema Nabucco se estreno en la Scala de Milán y Verdi, paso de la noche a la mañana de ser un completo desconocido a ser un afamado músico.
El público italiano quiso ver en la lucha del pueblo hebreo por liberarse del yugo asirio, narrada en la ópera, un trasunto de sus propias aspiraciones de libertad frente a la dominación austriaca. El coro Va pensiero se convirtió en una especie de himno nacional oficioso y Verdi en un campeón de la libertad. 
El polvo de los años no ha mermado la fuerza política reivindicativa de Va pensiero
El coro Va, Pensiero aparece en el tercer acto, y está inspirado en el salmo 137, Super flumina Babylonis (Junto a los ríos de Babilonia), y canta la añoranza de los judíos por su patria tras la pérdida del primer Templo de Jerusalén. Está escrito en 4 por 4 y acompañado fundamentalmente por cuerdas (la cuerda frotada introduce la melodía) y viento madera.

Leyendo el texto se entiende por qué los nacionalistas italianos tomaron este coro como himno:
Va, pensiero, sull'ali dorate;        ¡Ve, pensamiento, con alas doradas,
va, ti posa sui clivi, sui colli,         pósate en las praderas y en las cimas
ove olezzano tepide e molli         donde exhala su suave fragancia
l'aure dolci del suolo natal!         el dulce aire de la tierra natal!
Del Giordano le rive saluta,       ¡Saluda las orillas del Jordán
di Sionne le torri atterrate...        y las destruidas torres de Sion!
Oh mia patria sì bella e perduta!   ¡Oh, mi patria, tan bella y perdida!
Oh membranza sì cara e fatal       !¡Oh recuerdo tan caro y fatal!
Arpa d'or dei fatidici vati,            Arpa de oro de fatídicos vates,
perché muta dal salice pendi?     ¿por qué cuelgas muda del sauce?
Le memorie nel petto raccendi,    Revive en nuestros pechos el recuerdo,
ci favella del tempo che fu!          ¡Que hable del tiempo que fue!
O simile di Solima ai fati            Al igual que el destino de Sólima (Jerusalén)
traggi un suono di crudo lamento,  Canta un aire de crudo lamento
o t'ispiri il Signore un concento  que te inspire el Señor un aliento,
che ne infonda al patire virtù.    que al padecer infunda virtud,
che ne infonda al patire virtù
che ne infonda al patire virtù
al patire virtù!.                         al padecer, la virtud!.

Si quieres escuchar esta melodía para flauta y piano, haz clic en el reproductor rojo que aparecerá al pasar el ratón por la parte superior de la partitura.



Si quieres descargar la partitura Clic AQUÍ.
Te dejo la partitura.
 


Desde aquí podrás escuchar las diferentes voces:





 





































Si quieres descargar todo lo anterior lo puedes hacer desde esta carpeta. Si no puedes ver el contenido, arrastra la nube hasta su sitio.




viernes, 29 de enero de 2016

Palmero sube a la palma.



Para nosotros esta composición es una canción popular canaria, una isa. Pero existen muchas similitudes con otras canciones sudamericanas.
Pero el llamado "Palmero" es una pieza interpretada por grupos de Jalisco y forma parte del repertorio clásico mejicano.
Es evidente que la canción emigró desde no se sabe dónde, al menos a tres parajes distantes: Canarias, Jalisco y a Lima.
en Lima, se llama marinera limeña, y encontramos las mismas estorfas cantadas por la chilena Violeta Parra:

Palmero, sube a la palma
y dile a la palmerita
que se asome a la ventana
que mi amor la solicita.
La palma con ser palma
de verme llora,
de ver los sufrimentos
que paso agora.
Que paso agora, sí.
Palmera loca,
te llevarís la palma
menos las hojas.
¡Qué chiquita y bonita
la palmerita!

 En la historia de la música criolla peruana hay diversos episodios de “préstamos” y “apropiaciones” de letras, melodías y secuencias armónicas de diversos orígenes, predominando la percepción de que son los peruanos quienes se hacen de temas ajenos y los adecúan a los géneros locales. Un caso muy conocido es el de la marinera limeña “Palmero sube a la palma”: Palmero sube a la palma / y dile a la palmerita / que se asome a la ventana / que su amor la solicita / que su amor la solicita / Palmero sube a la palma. Estos versos,  pertenecen al folclor de las Islas Canarias y forman parte del “popurrí más conocido del folclor español”. Esto es muy frecuente en el desenvolvimiento de la  música criolla.
 Te dejo esta versión de Mª Dolores Pradera.


 
Te dejo la partitura, si la quieres descargar clic AQUÍ.



Te dejo las vocesy los midis:




 







 






 







 


Todos estos archivos los puedes descargar desde esta carpeta.


 

jueves, 28 de enero de 2016

Maitia,nun zira?



 El autor, José Tomás Uruñuela, nacio en Vitoria en 1891, su educación fue del todo científica, estudió Química en Madrid. En 1919 fue nombrado consejero de la Escuela de Artes y Oficios. en este periodo compagina su trabajo con sus aficiones musicales y el amor por su tierra y cultura vasca. Hacia  1926 aparecen sus publicaciones como "Maitia". Otras produciones suyas son "Aizta txinkurrun", "Jorrai dantz"' y "Los caballeritos de Azkoitia", y más tarde "El clavecín de Bendaña", "Canciones alavesas para voz y piano".
en 1937 con laq caida de Bilbao, se exilia a Paris, trabajando en el grupo Eresoinka, ofreciendo espectáculos de cultura vasca en Europa y América.
En 1942 vuelve del exilio, se instala en Madrid y se traslada a San Sebastián, ocupándose de la Escuela de Danza y de la Schola Cantorum. Al mismo tiempo recopila melodias vascas. 
Muere en 1963 en la ciudad en la que trabajo los últimos años.

Te dejo la composición Maitia y su traducción al español.




Maitia, nun zira? Nik ez zitut ikusten,
ez berririk jakiten. Nurat galdu zira?
Ala kanbiatu da zure deseina?
Hitz eman zenereitan, ez behin, bai berritan,
enia zinela.





Ohikoa nuzu. Enuzu kanbiatu.
Bihotzian beinin hartu, eta zu maitatu.
Aita jeloskor batek dizu kausatu.
Zure ikustetik, gehiago mintzatzetik,
hark nizu pribatu



Aita jeloskorra! Zuk alaba igorri,
arauz ene ihesi, komentu hartara!
Har'eta ez ahal da sarturen serora:
fede bedera dugu, elkarri eman dugu,
gauza segurra da.



Zamariz iganik, jin zazkit ikustera,
ene kontsolatzera, aitaren isilik:
hogei eta lau unte baditut beterik:
urte baten burlan nik eztuket ordian aitaren
axolik

¿Dónde estás, querida? No te veo,
ni tengo noticias de ti. ¿Dónde te has perdido?
¿0 has cambiado de intención?
Me diste tu palabra, no una, sino dos veces, de
que eras mía.

 

Soy la de siempre. No he cambiado.
Te tomé una vez en el corazón para quererte.
Un padre celoso lo ha causado,
ha sido él quien me ha privado de verte y
hablarte más.



¡Padre celoso! ¡Enviaste a tu hija
sin duda para alejarla de mí, a aquel convento!
Aún así, espero que no se meta monja:
tenemos una misma fe, nos la hemos entregado,
es cosa segura.



Sobre un borrico has venido a verme,
a consolarme, a escondidas del padre:
tengo ya veinticuatro años cumplidos:
en cuanto pase un año, entonces no me
importara el padre.


Te dejo la composición para violín flauta y piano. Pasa el ratón por la parte superior de la partitura y clic al reproductor rojo.


Te dejo la partitura, haz clic AQUÍ, para descargarla.



Te dejo los midis de las diferentes voces. Haz clic en cada cuerda.
Sopranos.
Contraltos.
Tenores.
Bajos.
Todos.
Desde aquí podras escuchar las cuerdas. Haz clic en el reproductor.

Sopranos.




Contraltos.




Tenores.




Bajos.
Te dejo esta carpeta en la que podrás descargar todo lo anterior.
Para poder ver la carpeta, pincha en la nube y desplazala hasta su posición.